Serge (xgrbml) wrote,
Serge
xgrbml

В связи с этим рассказиком Резонера стал вспоминать, когда я впервые познакомился с "Алисой".

Было это лет в 7-8. Очень хорошо помню книжку в красной обложке, на которой изображена Алиса с фламинго. Это был перевод А.Оленича-Гнененко, и я до сих пор считаю, что он много лучше заполонившего все демуровского. А уж стихи-то в переводах, отличных от тех, к которым привык с детства, и вовсе воспринимать отказываюсь. Я собирался тут привести замечательный пример перевода четверостишия "Лейся, вейся, смейся мне" (это песня, которую пел Шляпочник при королеве), а под катом — "Ты стар, отец Вильям". Но оказалось, что буквально это же плюс интересный рассказ об О.-Г. есть на "Веке перевода". Так что теперь я могу ограничиться ссылкой. А если у кого-нибудь есть тексты других стихов из "Алисы" в том же переводе, киньте их, пожалуйста, в комментарий!
Tags: ссылки
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments