Serge (xgrbml) wrote,
Serge
xgrbml

Давайте я этим юзерпиком буду помечать записи, которые читателям, незнакомым с Латвией, могут быть малоинтересны или малопонятны.

Хочу рассказать про одно чудесное совпадение.

Понятно, что звукопись адекватно и точно передать в переводе почти немыслимо. Вот, к примеру, из "Белой сказки" Иманта Зиедониса:

...un vāvere vairs nevar tos [бельчат — xgrbml] atrast. При сколько-нибудь близком к оригиналу переводе на русский это vr-vr-vr полностью теряется. А теперь давайте возьмем фразу целиком:

Baltajai vāverei piedzima balti vāverēni, ielēca baltajos koku zaros, un vāvere vairs nevar tos atrast.

В совершенно буквальном перводе:

У белой белки родились белые бельчата; запрыгнули в белые ветки дерева, и белка уже не может их найти.

По-моему, не менее выразительно, чем в оригинале. Тем более что на сей раз участвует ключевое для этой сказки слово "белый".
Tags: latvija, чтение
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments