Serge (xgrbml) wrote,
Serge
xgrbml

Мой Карльхен вирд лопаль!

Ну что, завести тэг "непристойности", что ли?

Итак, есть серия детских книжек про зайчика Карлхена. Перевод с немекого, автор — Ротраут Сузанне Бернер, рисунки автора. В русском издании надписи на рисунках, естественно, русифицированы (ну, скажем, если изображена пачка масла, то написано масло, а не Butter). Есть, однако же, и надпись, которую оставили как есть. В сети именно этой иллюстрации не нашел, так что перескажу своими словами. Изображен интерьер гостиной в доме, где живет Карлхен с папой и мамой. На стене висит следующая картинка: изображение гигантской моркови, и под ней написано "Ceci n'est pas une carotte". В переводе с франузского означает "Это не морковь".

Рассказываю, откуда это. В конце 20х годов сюрреалист Рене Магрит написал картину, на которой была изображена курительная трубка и надпись под ней "Ceci n'est pas une pipe" ("Это не трубка"). Потому что на картине зритель, дескать, видит не саму трубку, но ее изображение. Есть, однако, и второе толкование данной картины, уже не столь невинное. В то время, когда создавалась эта картина, слово pipe служило во франузском языке эвфемизмом для важной части мужского тела (в современном языке это значение почти ушло, сохранившись, насколько я понимаю, только в одном выражении, означающем blow job). Соответственно, картина допускала и прочтение, не требующее строгого различения между означающим и означаемым. См. вот эту старую запись у egmg.

Теперь вернемся к картинке с морковкой... Товарищи взрослые, не включайте, пожалуйста, в детские книги недетских шуточек!
Tags: ссылки, чтение
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments