Serge (xgrbml) wrote,
Serge
xgrbml

Наивное

Слушайте, а что делают переводчики сказок, когда при переводе персонаж оказывается не того рода, как в оригинале? Вот мне хотелось бы еще парочку сказок той же Анны Саксе перевести и френдов загрузить, но я вижу совершенно непреодолимые препятствия: как быть, если мак в оригинале женского рода, и Мак в сказке — это дамочка, которая красит губы в ярко-красный цвет, а сирень, наоборот, мужского рода, и персонаж Сирень ведет циничные мужские разговоры. На такое ведь даже при переводе с, извиняюсь за выражение, гендерно нейтрального английского языка можно налететь. А что уж говорить про языки, в которых грамматический род есть...
Tags: вопросы
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 45 comments