Serge (xgrbml) wrote,
Serge
xgrbml

Джузеппе Белли и его роль в русской революции

Чего только не узнаешь по служебной надобности! Вчера вот ознакомился с лингвистической задачкой, основанной на стихотворении итальянского поэта Джузеппе Белли в переводе Евгения Солоновича. Стихотворение недлинное, процитирую его целиком (по http://magazines.russ.ru/inostran/2005/10/solo11.html).

Взбешенный заика

Зачем болтать, что я Марию бью?
А разве я не му-му-муж Марии?
Не суйся, га-га-гадина, в чужие
Дела, ведь не чужую бью, свою!

Ка-ка-ка-кая радость вам, бабью,
За-за-запоминать, как в остерии
Я Папу крою? Погоди, по вые
Ужо тебе, шпионка, надаю.

Я повторять те-те-тебе два раза
Не бу-бу-буду, даже и не жди,
Довольно одного, за-за-зараза!

Мне на-на-надоели эти штучки,
И дру-дру-дру-других предупреди,
Пусть языки при-при-прикусят, сучки.

Так вот, вам не кажется, что у этого перевода (но не оригинала) имеется несколько неожиданный источник? Смотрите:

Уйди, Птибурдуков, не то тебе по вые,
по шее то есть, вам я надаю.

Нелишне добавить, что перевод сонета Белли написан пятистопным ямбом — тем самым стихотворным размером, которым, по словам авторов "Золотого теленка", изъяснялся Васисуалий Лоханкин (последний, впрочем, размер выдерживал не всегда). Ну и до кучи — перекличка мотивов: физическое насилие над женой у Белли-Солоновича соответствует психологическому насилию у Ильфа и Петрова.

Ну что, убеждает?
Tags: чтение
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments