Serge (xgrbml) wrote,
Serge
xgrbml

Жратва и подпилок

Юзер azangru в последнее время много пишет о непонятных переводческих решениях. Добавим в ту же копилочку.

Итак: завязка «Больших надежд» Диккенса, разговор беглого каторжника с мальчиком. Перевод М.Лорие.

— Теперь слушай меня, — сказал он, — и помни, что я еще не решил, оставить тебя в живых или нет. Что такое подпилок, ты знаешь?
— Да, сэр.
— А что такое жратва, знаешь?
— Да, сэр.


А вот то же место в оригинале:

"Now lookee here," he said, "the question being whether you're to be let to live. You know what a file is?"
"Yes, sir."
"And you know what wittles is?"
"Yes, sir."


Здесь wittles — это искаженное victuals (честно скажу: сам не сообразил, посмотрел в комментарий).

Я могу понять, зачем переводить file как подпилок: сейчас это слово, судя по нацкорпусу, из употребления вышло, но в то время, когда делался перевод, оно было в ходу. Но зачем ученое слово, пусть и в просторечном произношении, передавать как «жратва»?

(Пока писал эту запись, обнаружил, что это слово вызывает трудности не только у русских читателей.)
Tags: переводы, чтение
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments