Serge (xgrbml) wrote,
Serge
xgrbml

The Battle of Blenheim

Даже те, кто не слышали про Роберта Саути (Robert Southey), с его творчеством в какой-то мере знакомы: стихотворение про папу Вильяма, которое Алиса, сама того не желая, декламирует Синей Гусенице, является пародией на нравоучительное стихотворение Саути «The Old Man's Comforts ». У него вообще много таких стихов было, нравоучительных и наивных. Но есть среди этих нравоучительных стихотворений по крайней мере одно, наивным вовсе не являющееся.

1
It was a summer evening,
   Old Kaspar’s work was done,
And he before his cottage door
   Was sitting in the sun,
And by him sported on the green
His little grandchild Wilhelmine.

2
She saw her brother Peterkin
   Roll something large and round,
Which he beside the rivulet
   In playing there had found;
He came to ask what he had found,
That was so large, and smooth, and round.

3
Old Kaspar took it from the boy,
   Who stood expectant by;
And then the old man shook his head
   And with a natural sigh,
‘’Tis some poor fellow’s skull’ said he,
‘Who fell in the great victory.

4
‘I find them in the garden,
   For there’s many here about;
And often when I go to plough,
   The ploughshare turns them out!
For many thousand men’, said he,
‘Were slain in that great victory.’

5
‘Now tell us what ‘t was all about,’
   Young Peterkin, he cries;
And little Wilhelmine looks up
   With wonder-waiting eyes;
‘Now tell us all about the war,
And what they fought each other for.’

6
‘It was the English’, Kaspar cried,
   ‘Who put the French to rout;
But what they fought each other for,
   I could not well make out;
But everybody said’, quoth he,
‘That ‘t was a famous victory.

7
‘My father lived at Blenheim then,
   Yon little stream hard by;
They burnt his dwelling to the ground,
   And he was forced to fly;
So with his wife and child he fled,
Nor had he where to rest his head.

8
‘With fire and sword the country round
   Was wasted far and wide,
And many a childing mother then,
   And new-born baby died;
But things like that, you know, must be
At every famous victory.

9
‘They say it was a shocking sight
   After the field was won;
For many thousand bodies here
   Lay rotting in the sun;
But things like that, you know, must be
After a famous victory.

10
‘Great praise the Duke of Marlbro’ won,
   And our good Prince Eugene.’
‘Why ‘t was a very wicked thing!’
   Said little Wilhelmine.
‘Nay . . nay . . my little girl’, quoth he,
‘It was a famous victory.

11
‘And everybody praised the Duke
   Who this great fight did win.’
‘But what good came of it at last?’
   Quoth little Peterkin,
‘Why that I cannot tell,’ said he,
‘But ‘t was a famous victory.’


Я скопировал текст с вот этого симпатичного сайта. Привожу также ссылку на адекватный русский перевод (Арк. Штейнберга).
Tags: чтение
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments