Serge (xgrbml) wrote,
Serge
xgrbml

Дурят нашего брата

И еще немного о «Путешествии ``Голубой стрелы''». Ну ладно праздник заменили: идеологическая цензура, все понятно, переводчику можно только посочувствовать. Но ведь оно переведено еще и с сокращениями! Помните, как Желтый Медвежонок вышел на первой остановке? Там еще искали добровольца, который остался бы с мальчиком, которому не досталось подарка? Так вот, на самом деле сначала остаться вызвался пес Кнопка. Но остальные ему объяснили, что все это хорошо, но кто ж тогда будет вынюхивать след Франческо? И велели ехать дальше.

А еще с изменениями. Когда Желтый Медвежонок говорит, что хочет остаться, ему капитан что говорит, помните?

— Хорошо, — сказал Капитан, — оставайся здесь. Дети и медведи живут дружно, потому что хотя бы в одном они схожи: они всегда хотят играть.

Так в знакомом с детства переводе. Кстати, почему это медведи всегда хотят играть? А нипочему: в оригинале сказано, что медведи и дети хотя бы в одном схожи: у них хороший сон (hanno il sonno duro).

А еще с дополнениями:

Желтый Медвежонок никогда еще не танцевал так хорошо. Мальчик засмеялся во сне и от смеха проснулся. Он похлопал ресницами, чтобы привыкнуть к свету, и, увидев Желтого Медвежонка, понял, что сон не обманул его. Танцуя, Медвежонок подмигивал ему, как бы говоря: «Увидишь, мы будем друзьями».

И первый раз в жизни Джампаоло почувствовал себя счастливым.


Вся часть, выделенная курсивом, сочинена переводчиком: в оригинале после «никогда не танцевал так хорошо» начинается следующая глава. (И не лучшим образом сочинена: ну вот что, мальчик этот прямо никогда-никогда до этого не чувствовал себя счастливым? Так у психически здорового ребенка может быть?)

И все это в одной главе (другие на этот предмет обследовать не буду: времени нет). Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.

Edit. Вот, elentin еще подкинула в комментариях: замерзшая в подъезде девочка, с которой осталась кукла Роза, на самом деле бездомная старушка. Обалдеть.

Слушайте, знающие люди, сличите кто-нибудь и проанализируйте эти расхождения, там, похоже, богатый улов будет.

О, заглянул в итальянскую вики — ситуация хитрее, чем я думал. У этой книжки было две редакции: 1954 года, которая называется именно «Путешествии ``Голубой стрелы''» (Il viaggio della freccia azzurra), как в русском переводе, и редакция 1964 года, которая называется просто «Голубая стрела». Я сравнивал с поздней редакцией (уж что нашлось), а переводили, видимо, с ранней. Не исключено, что расхождения (кроме Богоявление vs. Новый год:) — это расхождения между двумя редакциями оригинала.
Tags: чтение
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments