rhino

Верхняя запись

В верхней записи, кажется, принято излагать общие принципы ведения журнала. У меня этих принципов немного.

Я не особо скрываюсь, ноCollapse )

Наконец, я оставляю за собой право без всяких объяснений нарушить любой из этих принципов.

Если хотите узнать, что есть и чего нет в этом журнале, вам может помочь список тагов.

Эта запись — место для offtopic'ов: все комментарии к ней скрываются; если хотите связаться со мной через ЖЖ, то здесь для этого самое место.
live_rhino

Медленное чтение, хехе

В связи с одним обсуждением в ленте впервые прочитал милое стихотворение Маяковского «Гимн критику» (в скобках замечу, что если это личный выпад против конкретного человека, то набить за такое морду было бы более чем допустимо). Но я не о мордах, а о понимании текста: кто-нибудь может объяснить, что там написано в ст. 9-10?

Как роется дворником к кухарке сапа,
щебетала мамаша и кальсоны мыла;


Мало того что я не понимаю, что такое сапа, я даже синтаксис распарсить не могу. Идеи, особенно очищенные от оценочных суждений, принимаются с благодарностью:)
rhino

(no subject)

СЯУ, что в послесталинском СССР, наряду с идеологемой «великое пятидесятилетие» (1917-1967), существовало, правда, недолго, и «великое десятилетие: 1953-1963! Запустили это словосочетание, судя по всему, на декабрьском 1963 года пленуме ЦК КПСС, когда Хрущев в докладе с гордостью перечислял достижения СССР за десятилетие, прошедшее с момента его прихода к власти. Первый номер «Науки и жизни» за 1964 год чуть не полностью этому десятилетию посвящен.

Интересно, какой бы смысл вкладывали люди в это «великое пятидесятилетие», если бы оно продержалось подольше. Вероятно, Хрущев действительно отсчитывал время не от октябрьской революции, но и от своего прихода к власти, так что было бы еще и «великое пятнадцатилетие». С другой стороны, масса народа наверняка воспринимала бы это и как отсчет от смерти Сталина — 5 марта и сейчас в соцсетях празднуют. Интересная сложилась бы обстановка. Например, в массовом сознании, видимо, закрепился бы тезис «Сталин плохой».

Ну а в реальности в октябре его немножечко того, и дальнейшее нам известно...
rhino

T42 & 24T

В детстве мне страшно нравился один прочитанный в журнале «Наука и жизнь» переводной рассказ. Очень хотелось перечитать, но найти никак не мог. Ну вот, обнаружил: этот pdf, страница 144.

Выяснилось много интересного. Рассказ, оказывается, не кого-нибудь, а Вудхауса, называется «Случай с Джорджем». Я в детстве, видимо, так сочувствовал бедняге Джорджу, что умудрился забыть, что у рассказа счастливый конец.

В НиЖ перепечатали советский перевод, изданный в 1928 году. Перевод выполнен очень «по старинке»: что-то опущено, что-то дописано переводчиком, многое переведено более чем приблизительно и пр. Оригинала в текстовом виде не нашел, но можно послушать.

В журнале переводчик вообще не указан (такое, увы, и сейчас не редкость, не то что в 1969 году), но на фантлабе сведения о нем нашлись. Е.В.Толкачев (1896-1965), полно разнообразных публикаций до 1929 года, затем перерыв до 1956. Все как всегда :(

И еще я, кажется, понял, чем вдохновлялся Чапек, вставляя в свои сказки перечни синонимов (пример: [длинный перечень, у Вудхауса короче]так вы и есть тот глупец, тот дурак, тот пень, та тупица, тот путаник, тот стоерос, то бревно, та дубина, та балда, то полено, то помело, тот капустный кочан, тот урод, тот пентюх и та кликуша, тот ненормальный, тот помешанный, тот простофиля, тот лунатик, тот юродивый, тот губошлеп, тот распустёха, тот растерёха, та тыква, та картофелина, тот шут, тот паяц, тот дурень, тот петрушка, та лапша, тот слюнтяй и тот ванёк, который опустил в почтовый ящик письмо без адреса и без марки?*). Да, про Рабле я знаю, но Вудхаус всяко ближе, а с английским Чапек был знаком.

Edit. roving_wiretrap нашел в сети английский текст: вот, первый рассказ в сборнике (называется The Truth about George).

*) Перевод Д.Горбова.
rhino

Сопоставление

Пастернак, финальное двустишие «Темы с вариациями» (не позже 1923):

Мгновенье длился этот миг,
Но он и вечность бы затмил.


Маршак, вступительное четверостишие перевода «Прорицаний невинности» (Auguries of Innocence) Уильяма Блейка (насколько я понимаю, 1944):

В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир — в зерне песка,
В единой горсти — бесконечность
И небо — в чашечке цветка.


В оригинале мгновенья нет: And Eternity in an hour.

Edit. Обязательно загляните в комменты! Там rus4 это сопоставление убедительно обнуляет. Впрочем, так, да не так: в двух приведенных выше отрывках общее — не только противопоставление «мгновение-вечность». В обоих случаях речь идет о пророческих способностях, позволяющих увидеть целую вечность за одно мгновение.
rhino

Студенты порадовали

Есть такая классическая задачка: функция непрерывна на замкнутом круге, голоморфна в его внутренности и тождественно равна нулю на целой дуге граничного круга; доказать, что это тождественный нуль. Ну, я сначала предложил студентом доказать, что кольцо голоморфных функций на открытом и связном множестве целостно, затем дал эту задачу, вскоре получил традиционное решение (с поворотами), и тут еще один студент тянет руку и рассказывает решение, которого я не знал: Collapse )

В связи с обсуждением этого решения возник, кстати, такой вопрос. Collapse )
rhino

Мое первое сентября

случилось сегодня: первый раз всерьез зашел в заведение (записать лекцию на видео). По дороге от метро — все тот же профессиональный нищий, которого вижу не один год, но теперь в маске и в синих резиновых перчатках. Заглянул в аудиторию, в которой шло занятие: студенты, бедняги, все в масках.

Полгода назад после недолгого периода видеозаписи лекций наступил полный локдаун и вообще ч... знает что. Может быть, теперь развитие пойдет в противоположном направлении? Надежда, она всегда помереть успеет.