Serge (xgrbml) wrote,
Serge
xgrbml

Переводы по созвучию

Иногда бывает, что при переводе передается не смысл переводимого текста, а его звучание. Я знаю три примера.

1. Визбор в своей переделке "Brave Margot" Брассенса превратил французские слова припева в бессмысленное тра-ля-ля (я об этом когда-то писал). Ну, это, конечно, совсем неспортивно.

2. Перевод М.Светлова немецкой коммунистической песни "Der kleine Trompeter", известный у нас как "Песня о маленьком барабанщике" (на сайте "Советская музыка" автором текста назван W. Wallroth, в немецкой Википедии сказано, что автор неизвестен). Самая первая строка перевода:

Мы шли под грохот канонады

В оригинале:

Von all unsern Kameraden

При этом ни канонады, ни боя, ни привала в оригинале нет (и в реальном событии, которому посвящена песня, тоже нет: ее герой был убит полицией на предвыборном собрании).

3. "Плих и Плюх" — перевод Хармса из Вильгельма Буша.

Перевод:

«Это что еще за штуки?» —
Грозно крикнул папа Фиттих.
Мама, взяв его за руки, Говорит:
«Не надо бить их

Оригинал:

Dies scheint aber nichts für Fittig.
Heftig ruft er: »Na, da bitt ich!«
Doch Mama mit sanften Mienen,
»Fittig!!« - bat sie - »gönn es ihnen!!«

А вот это, я бы сказал, виртуозно.

Еще примеров не подкинете?
Tags: чтение
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 36 comments