January 19th, 2013

rhino

Джузеппе Белли и его роль в русской революции

Чего только не узнаешь по служебной надобности! Вчера вот ознакомился с лингвистической задачкой, основанной на стихотворении итальянского поэта Джузеппе Белли в переводе Евгения Солоновича. Стихотворение недлинное, процитирую его целиком (по http://magazines.russ.ru/inostran/2005/10/solo11.html).

Взбешенный заика

Зачем болтать, что я Марию бью?
А разве я не му-му-муж Марии?
Не суйся, га-га-гадина, в чужие
Дела, ведь не чужую бью, свою!

Ка-ка-ка-кая радость вам, бабью,
За-за-запоминать, как в остерии
Я Папу крою? Погоди, по вые
Ужо тебе, шпионка, надаю.

Я повторять те-те-тебе два раза
Не бу-бу-буду, даже и не жди,
Довольно одного, за-за-зараза!

Мне на-на-надоели эти штучки,
И дру-дру-дру-других предупреди,
Пусть языки при-при-прикусят, сучки.

Так вот, вам не кажется, что у этого перевода (но не оригинала) имеется несколько неожиданный источник? Смотрите:Collapse )

Ну что, убеждает?