June 7th, 2015

rhino

Нет ли тут антисемитизма? Не-а

Ну вот, к тому же и пристойного русского перевода в сети найти не смог (а ведь есть такой). Edit. Ура, Наташа ntsil достала прекрасный перевод М.Кудинова, так что теперь можно начать с перевода.

Автор — Аполлинер, называется «Синагога».

Оттомар Шолэм и Абрахам Лёверейн
Ранним утром в субботу, оба в шляпах зелёных,
В синагогу идут, не обращая вниманья на Рейн
И не замечая холмов, где растёт виноград на склонах.

Они ругаются громко и, не помня себя, друг на друга кричат:
«Недоносок, в разврате зачатый» и «Пускай в отца твоего все черти вселятся».
Старый Рейн, чтобы спрятать улыбку, отвернулся, потупив струящийся взгляд.
Оттомар с Абрахамом, шагая вдоль берега, злятся;

Потому что в субботу нельзя им курить, а кругом
Христиане в своё удовольствие сладко дымят табаком
И ещё потому, что в Лию оба они влюблены и ревность их жжёт,
А у Лии глаза, как у лани, и чуть-чуть торчащий живот.

Но, придя в синагогу, они позабудут о спорах
И красивые шляпы свои приподняв, поцелуют набожно тору,
Среди пальмовых веток, что тихо трепещут в руках,
Оттомар улыбнётся, и ответит улыбкой ему Абрахам.

Запоют нестройно они, и от их голосов торжественно-странных
Огласятся глубины могучего Рейна стонами Левиафана,
В синагоге, наполненной шляпами, будут в руках трепетать лулабим.
Ханотэин нэ Камот багоим толабот балэумим.

Но, конечно, если есть возможность прочесть в оригинале, то лучше в оригинале. Collapse )

Как заметил в свое время petrark, я нередко пишу записи, никому, кроме меня, не понятные. Ну да.