September 14th, 2020

rhino

Сопоставление

Пастернак, финальное двустишие «Темы с вариациями» (не позже 1923):

Мгновенье длился этот миг,
Но он и вечность бы затмил.


Маршак, вступительное четверостишие перевода «Прорицаний невинности» (Auguries of Innocence) Уильяма Блейка (насколько я понимаю, 1944):

В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир — в зерне песка,
В единой горсти — бесконечность
И небо — в чашечке цветка.


В оригинале мгновенья нет: And Eternity in an hour.

Edit. Обязательно загляните в комменты! Там rus4 это сопоставление убедительно обнуляет. Впрочем, так, да не так: в двух приведенных выше отрывках общее — не только противопоставление «мгновение-вечность». В обоих случаях речь идет о пророческих способностях, позволяющих увидеть целую вечность за одно мгновение.