September 21st, 2020

rhino

T42 & 24T

В детстве мне страшно нравился один прочитанный в журнале «Наука и жизнь» переводной рассказ. Очень хотелось перечитать, но найти никак не мог. Ну вот, обнаружил: этот pdf, страница 144.

Выяснилось много интересного. Рассказ, оказывается, не кого-нибудь, а Вудхауса, называется «Случай с Джорджем». Я в детстве, видимо, так сочувствовал бедняге Джорджу, что умудрился забыть, что у рассказа счастливый конец.

В НиЖ перепечатали советский перевод, изданный в 1928 году. Перевод выполнен очень «по старинке»: что-то опущено, что-то дописано переводчиком, многое переведено более чем приблизительно и пр. Оригинала в текстовом виде не нашел, но можно послушать.

В журнале переводчик вообще не указан (такое, увы, и сейчас не редкость, не то что в 1969 году), но на фантлабе сведения о нем нашлись. Е.В.Толкачев (1896-1965), полно разнообразных публикаций до 1929 года, затем перерыв до 1956. Все как всегда :(

И еще я, кажется, понял, чем вдохновлялся Чапек, вставляя в свои сказки перечни синонимов (пример: [длинный перечень, у Вудхауса короче]так вы и есть тот глупец, тот дурак, тот пень, та тупица, тот путаник, тот стоерос, то бревно, та дубина, та балда, то полено, то помело, тот капустный кочан, тот урод, тот пентюх и та кликуша, тот ненормальный, тот помешанный, тот простофиля, тот лунатик, тот юродивый, тот губошлеп, тот распустёха, тот растерёха, та тыква, та картофелина, тот шут, тот паяц, тот дурень, тот петрушка, та лапша, тот слюнтяй и тот ванёк, который опустил в почтовый ящик письмо без адреса и без марки?*). Да, про Рабле я знаю, но Вудхаус всяко ближе, а с английским Чапек был знаком.

Edit. roving_wiretrap нашел в сети английский текст: вот, первый рассказ в сборнике (называется The Truth about George).

*) Перевод Д.Горбова.