Serge (xgrbml) wrote,
Serge
xgrbml

Переводческий припек (c)

Как известно, перевод по объему почти всегда больше оригинала — просто за счет того, что все время попадаются конструкции, которые на языке перевода можно передать только описательно, а значит — длиннее. А сейчас я столкнулся с "припеком" стилистическим. Перевожу записки лекций, изданные когда-то на ротапринте и написанные весьма неформально. Так вот, оказывается, что эта неформальность изложения при переводе сильно снижается: то обозначение пояснишь, то вместо "из G в H" напишешь "из группы G в группу H", то еще что-нибудь в этом роде. Потому как не я же эти лекции читал — вот и не чувствую за собой права изъясняться столь же кратко.

Ну ничего, по-русски все равно будет очень непростое чтение. Так что хочется надеяться, что стиль оригинала отражен.
Tags: переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments