Похоже, большинство авторов слишком буквально понимают великий завет Воннегута "Never index your own book". Видимо, когда книга наконец дописана, сил на то, чтобы составить осмысленный индекс, уже не остается. В результате составление поручается, надо полагать, малокомпетентному человеку, который в лучшем случае бездумно отслеживает все вхождения индексируемого слова.
А когда книга наконец переведена, сил на то, чтобы серьезно переработать авторский индекс, не остается уже у переводчика...