Просмотрел по долгу службы фрагментарный перевод хемингуэевской "Смерти после полудня" (издание 1959 года, перевод В.Топер, под редакцией И.Кашкина). Автор поливает Фолкнера и Хаксли, окаянный. (Надо будет почитать в полном виде, тем не менее.) В комментарии советскому читателю объясняется, чего автор не понял и не учел. Упоминается "один из его персонажей — Роберт Джордан", а также что Хемингуэй написал потом еще одну книгу об Испании, но и она "не оправдала ожиданий". О том, как хотя бы называется эта еще одна книга — ни звука!
А вот нужный мне фрагмент в этот перевод, оказывается, не вошел.