Serge (xgrbml) wrote,
Serge
xgrbml

Categories:

Fetch aft the rum, Darby!

Прочитал по-английски "Остров сокровищ". Оказывается, про попугая по прозвищу Капитан Флинт все герои говорят "she" — или так про любых попугаев положено говорить, никто не знает?

Любимый с детства перевод оказался вполне адекватным. Кое-что потерялось: речь моряков в переводе очень сильно смягчена, но тут, видимо, ничего сделать было нельзя. (В оригинале воспроизводится ненормативное произношение плюс гораздо больше сленга.) Не удержусь, приведу пример (из записной книжки Билли Бонса): "Off Palm Key he got itt".

Желающим могу выдать на почитать. А может быть, у кого-то есть "The Kidnapped"?
Tags: чтение
Subscribe

  • Из объявления о поиске работы

    Умею сидеть, спать, пить, есть, курить, прислоняться к чему-либо, разговаривать, петь, писать, читать, принимать от кого бы то ни было и передавать…

  • (no subject)

    А вот живо себе представляю, как лет эдак через триста филологи (будут тогда филологи-то?), анализируя строки На мягком сланце облаков Молочный…

  • Пл. мон. пр-ды

    Это отредактированный комментарий из фейсбука. Список фамилий на кремлевской стене — форменное издевательство над историей. По-хорошему надо…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments