Serge (xgrbml) wrote,
Serge
xgrbml

Es nocirtu melno čūsku

Итак, отгадка к загадке из предыдущей записи: он — это доктор Гримсби Ройлотт из рассказа Конан Дойла «Пестрая лента». В оригинале написано, что у него жил гепард (англ. cheetah). В классическом переводе М.Чуковской, однако, это животное по непонятным причинам было заменено на пантеру.

Некоторые из отгадавших (кто помоложе) спросили меня, при чем тут пантера, если в русском тексте так и написано «гепард». Гугление показало, что, действительно, все не так просто. В советское время в переводе Чуковской писали «пантера» (пруфлинк), но в постсоветских переизданиях это слово заменили на гепард (см. http://www.serann.ru/text/pestraya-lenta-9600) — не знаю, насколько это корректный поступок. Кроме того, был опубликован анонимный перевод 1896 года, в котором гепарда по-русски бесхитростно назвали «чита» — вообще не знал такого русского слова. Этот перевод см. здесь.

Заголовок поста — из латышской народной песни, в которой тоже идет речь об убиении змеи. Правда, что она по шнуркам ползала, там не сказано.

Всем спасибо за игру!
Tags: загадки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments