Serge (xgrbml) wrote,
Serge
xgrbml

Дьявол в деталях

А вот пример того, как мелкая стилистическая шероховатость превращается в переводе в нелепость.

Итак, «Дети капитана Гранта».

Джон Манглс взял комплект номеров газеты за 1862 год и стал бегло
просматривать их. Вскоре он с удовлетворением прочел:

— «Тридцатого мая тысяча восемьсот шестьдесят второго
года. Перу. Кальяо. Место назначения Глазго, ``Британия'', капитан
Грант».

— Грант! — воскликнул Гленарван. — Уж не тот ли
это отважный шотландец, который мечтал основать новую Шотландию на
одном из островов Тихого океана?

— Да, — ответил Джон Манглс, — это тот самый
Грант. В тысяча восемьсот шестьдесят первом году он отплыл из Глазго
на «Британии», и с тех пор о нем ничего не слышно.


Простите, то есть как это «с тех пор ничего не слышно»? А как же 30 мая 1862 года?

Поднимаем оригинал. Про 30 мая 1862 и Кальяо там тоже вполне написано. А вот как звучит ключевое место:

— Oui, répondit John Mangles, celui-là même qui, en 1861, s’est embarqué à Glasgow sur le Britannia, et dont on n’a jamais eu de nouvelles.

Да, зануда и тут может справедливо придраться, но ощущения логического противоречия нет. Прямо представляю спор двух редакторов: один говорит, что это jamais тут неточно, а другой ему возражает, что это не математика, всякому нормальному человеку ясно, что имеется в виду «нет никаких известий сейчас» и нечего цепляться. Но вот стоило перевести слишком буквально — и текст заиграл новыми красками...
Tags: переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments