Serge (xgrbml) wrote,
Serge
xgrbml

После большого перерыва перечитал очередной раз «Чуму», на сей раз — в русском переводе. В одном из самых приметных мест, которое все читавшие помнят (исповедь Тарру, конкретно — его рассказ о подробностях расстрела), споткнулся:

Нет, ничего вы этого не знаете, потому что о таких вот деталях [описываемых выше подробностях — Носорог] не принято говорить. (...) Не следует портить сон честным людям. Это было бы дурным вкусом, а вкус как раз и заключается в том, чтобы ничего не пережевывать — это всем известно.

Что? При чем тут пережевывать? И почему хороший вкус — это глотать, не жуя?

Натурально, залез в оригинал:

Non, vous ne le savez pas parce que ce sont là des détails dont on ne parle pas. (...) On ne doit pas empêcher les braves gens de dormir. Il y faudrait du mauvais goût, et le goût consiste à ne pas insister, tout le monde sait ça. [Выделение мое.]

Где же тут жевание? Вкус состоит в том, чтоб не настаивать (возможно, имело смысл перевести менее буквально: «не задавать лишних вопросов»). Ох, сколько же мы теряем, когда читаем книги в переводах!

И кстати, в связи с тем же рассказом Тарру, оценил художественное мастерство нобелевского лауреата: присутствовать на расстреле в Венгрии его герой мог только в 1919 году, после этого его отношение к своей революционной деятельности резко переменилось — но чем же он тогда занимался с 1919 года до приезда в Оран в 194... году? Логические умозаключения подсказывают, что все той же революционной деятельностью, при этом постоянно идя наперекор своей совести — но это нигде в явном виде не сказано (там еще есть намеки, на то, что Тарру воевал в Испании, но прямо и это не говорится). И вот эта размытость производит очень сильное впечатление, даже в переводе с косяками.
Tags: чтение
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments