Serge (xgrbml) wrote,
Serge
xgrbml

  • Mood:

История одной обиды

Году в 1989-90 в журнале "Дружба народов" появилось письмо читательницы из Риги, в котором рассказывалось, что в каком-то детском журнале, выходящем в Латвии на латышском, опубликован рисунок, на котором изображен человек с характерной еврейской внешностью и отрывной календарь с седьмым числом, а под ним подпись, в переводе означающая следующее:

Жиды празднуют свое воскресенье
И поганят христианский праздник.


И дальше всякие возмущенные слова — ну, сами понимаете, что тут можно сказать (в частности, указывалось, что седьмое число — намек на Рождество).

Как человек, сочувствующий борьбе Латвии за независимость, я не поверил (забегая вперед скажу: правильно не поверил!) и кинулся проверять. Искомый детский журнал нашелся в "Ленинке". Картинка в нем была действительно такая, как описано, а вот все прочее оказалось грубой неправдой. Что же это было?


В XVIII веке жил немецкий священник Готхард Стендер, к которому, насколько я понимаю, в Латвии относятся почти как в Болгарии к Кириллу и Мефодию: он был автором первой латышскской грамматики, первого словаря латышского языка (латышско-немецкого), и прочее, и прочее (по-английски о нем можно почитать здесь). Так вот, Старый Стендер написал и издал, в частности, латышскую азбуку в картинках: на каждую букву алфавита — назидательное двустишие и назидательная гравюра. В журнале эту азбуку опубликовали (предварив ее рассказом про Стендера, из которого я, собственно, о нем и узнал), но картинки нарисовали новые, не назидательные, а шуточные. В частности, на букву Ž под вышеописанной картинкой было следующее:

Žīdi svēta savu svētdienu
Un apkaunē dažu kristītu


Мои френды из Латвии уже давно все поняли, а всем остальным надо, конечно, объяснить. Переводится это двустишие так:

Евреи празднуют свой праздник,
К стыду [будь сказано] иному крещеному.

Так что евреи тут ставятся христианам в пример (ну, и отношение к евреям с опаской, конечно, тоже имеет место, как же без этого:)

Но как же можно было понять этот текст так, как понял автор письма?

Svētdiena в современном языке значит "воскресенье" (что и обыграл иллюстратор, изобразив листок календаря с красной цифрой 7), причем любой житель Латвии, даже совсем не знающий латышского, это слово знал хотя бы из вывесок. Стендер, однако, употребил это слово в значении "праздник" (по крайней мере, в его латышско-немецком словаре никакого другого перевода слова svētdiena не приводится). Žīdi — действительно "жиды", но никакого другого слова, обозначающего евреев, в XVIII веке не было (современного слова ebrejs Стендер не знал). Ну, а дальше все, как обычно бывает у человека, слабо знакомого с языком: удается понять, о чем сказано, но не получается разобраться, что сказано.

Я, натурально, написал в редакцию "Дружбы народов" письмо, в котором все это подробно изложил, добавил, что и Рождество латыши празднуют вовсе не 7 января, выразил недоумение тем, что письмо напечатали, не проверив ("ДН" специализировалась на литературе союзных республик, и латыши в активе редакции были заведомо). Мне пришел ответ, что они уже получили несколько писем аналогичного содержания; в одном из следующих номеров два таких письма были опубликованы вместе с невнятным текстом от редакции, без признания ошибки, но с благими пожеланиями в том духе, что главное — проявлять такт.


Я не верю, что женщина, написавшая злополучное письмо, сознательно задумывала провокацию. Скорее всего, она просто не разобралась в тексте (под катом объясняется, как это могло получиться). А дальше все, увы, понятно: конец 80-х, межнациональные отношения накалены, и все в любой момент готовы найти обиду...

И чтобы не заканчивать на грустной ноте: посмотрите, как имя Стендера используется в парфюмерии (ссылка от mary_joe).
Tags: latvija, истории
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 26 comments