Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

rhino

(no subject)

Мы в байдарочном походе. На соседней лодке семейная пара (имена в редакции имеются). Муж гребет как веслом туго запеленатым младенцем, головой вниз. Младенец вдыхает, когда голова над водой, и задерживает дыхание в момент собственно гребка.
rhino

Навеяло

Сознаю, что эта история производит впечатление грубого вранья. Тем не менее заверяю, что тексты, о которых ниже пойдет речь, я в детстве читал лично.

Collapse )

Я путался нагуглить пруфлинки, но не преуспел.
karājos...

Дурят нашего брата

И еще немного о «Путешествии ``Голубой стрелы''». Ну ладно праздник заменили: идеологическая цензура, все понятно, переводчику можно только посочувствовать. Но ведь оно переведено еще и с сокращениями! Помните, как Желтый Медвежонок вышел на первой остановке? Там еще искали добровольца, который остался бы с мальчиком, которому не досталось подарка? Так вот, на самом деле сначала остаться вызвался пес Кнопка. Но остальные ему объяснили, что все это хорошо, но кто ж тогда будет вынюхивать след Франческо? И велели ехать дальше.

А еще с изменениями. Когда Желтый Медвежонок говорит, что хочет остаться, ему капитан что говорит, помните?

— Хорошо, — сказал Капитан, — оставайся здесь. Дети и медведи живут дружно, потому что хотя бы в одном они схожи: они всегда хотят играть.

Так в знакомом с детства переводе. Кстати, почему это медведи всегда хотят играть? А нипочему: в оригинале сказано, что медведи и дети хотя бы в одном схожи: у них хороший сон (hanno il sonno duro).

А еще с дополнениями:

Желтый Медвежонок никогда еще не танцевал так хорошо. Мальчик засмеялся во сне и от смеха проснулся. Он похлопал ресницами, чтобы привыкнуть к свету, и, увидев Желтого Медвежонка, понял, что сон не обманул его. Танцуя, Медвежонок подмигивал ему, как бы говоря: «Увидишь, мы будем друзьями».

И первый раз в жизни Джампаоло почувствовал себя счастливым.


Вся часть, выделенная курсивом, сочинена переводчиком: в оригинале после «никогда не танцевал так хорошо» начинается следующая глава. (И не лучшим образом сочинена: ну вот что, мальчик этот прямо никогда-никогда до этого не чувствовал себя счастливым? Так у психически здорового ребенка может быть?)

И все это в одной главе (другие на этот предмет обследовать не буду: времени нет). Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.

Edit. Вот, elentin еще подкинула в комментариях: замерзшая в подъезде девочка, с которой осталась кукла Роза, на самом деле бездомная старушка. Обалдеть.

Слушайте, знающие люди, сличите кто-нибудь и проанализируйте эти расхождения, там, похоже, богатый улов будет.

О, заглянул в итальянскую вики — ситуация хитрее, чем я думал. У этой книжки было две редакции: 1954 года, которая называется именно «Путешествии ``Голубой стрелы''» (Il viaggio della freccia azzurra), как в русском переводе, и редакция 1964 года, которая называется просто «Голубая стрела». Я сравнивал с поздней редакцией (уж что нашлось), а переводили, видимо, с ранней. Не исключено, что расхождения (кроме Богоявление vs. Новый год:) — это расхождения между двумя редакциями оригинала.
rhino

Абсолютная конструкция пробивает себе дорогу

Фраза из детского журнала:

Не дождавшись окончания схватки, вертолет повернул обратно в город.

(Это дети с вертолета наблюдали за схваткой двух животных — ну, скажем, медведя и крокодила.)

Только в третьей корректуре заметил, предложил правку. Теперь вот думаю, что, может быть, и зря.

Edit. Автор правку не принял. Ну вот и ладушки.
rhino

Ме-е-е!

Едем на автобусную экскурсию смотреть что-то античное (Грецию?). Наряду со взрослыми и детьми в автобусе едут овцы. Они лежат в специальных углублениях, вроде ванночек без воды, выстланных изнутри пестрой ковровой тканью.
rhino

Баба-яга в тылу врага

Думаете, «шпион в зарослях укропа» — это идиотская детская шутка и только? Тогда читайте.

Потом бегом. Сквозь поросли укропа,
Опрометью с оползня в песок,
И со всех ног, тропой наискосок
Кругом обрыва. Топот, топот, топот,
Топот, топот, — поворот-другой —
И вдруг, как вкопанные, стоп:
И вот он, вот он весь у ног,
Захлебывающийся Севастополь

(Б.Л.Пастернак, «Лейтенант Шмидт»)

Насколько понимаю, употреблено совершенно всерьез.
rhino

Заглянув в Довлатова

В связи с этой записью у _o_tets_.

— Вы-то, — говорю, — сами женаты?
— Конечно.
— И дети есть?
— Сын.
— Не задумывались, что его ожидает?
— А что мне думать? Я прекрасно знаю, что его ожидает. Его ожидает лагерь строгого режима. Я беседовал с адвокатом. Уже и подписку взяли...

Теппе говорил спокойно и просто. Как будто речь шла о заурядном положительном явлении.

Я понизил голос, спросил доверительно и конспиративно:
— Дело Солдатова?
— Что? — не понял доктор.
— Ваш сын — деятель эстонского возрождения?
— Мой сын, — отчеканил Теппе, — фарцовщик и пьяница.


Это, если кто не узнал, из Довлатовского "Компромисса".Collapse )

Ну да, недолюбливаю я его. Извините, если кого обидел (c).
rhino

Про жареного индюка

Прочитал я тут в русском переводе книгу Дж.Роулинг "Сказки барда Бидла". Сказки, на мой вкус, довольно слабые, кроме самой последней: она мне напомнила другую сказку, которую я любил в детстве. Удивительным образом эта сказка нашлась в сети.

Автор — Б.Травен, называется "Третий гость". Опубликована в журнале "Вокруг Света", 1967, № 7. Сокращенный перевод с немецкого М.Бахрех. Для публикации в ЖЖ я позволил себе дополнительно сократить текст. Файл взят отсюда.

Всех поздравляю с наступающим новым годом!

Б.Травен

Третий гость

Collapse )