Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

rhino

Об английском лорде

Есть такое известное доказательство (нематематики, спокойно читайте дальше) однозначности разложения натуральных чисел на простые множители: «Рассмотрим наименьшее число, разлагающееся двумя способами etc.» — оно во многих книжках для школьников воспроизводится. Так вот, СЯУ, что один из трех человек*, одновременно и независимо придумавших его около ста лет назад, был английским аристократом и главным советником Черчилля во время войны. Click here.

*) Двое других — крупные математики Цермело и Хассе.
pink_rhino

Побочный продукт

Готовя предыдущую запись, обнаружил, что Л.Лагин допустил в «Старике Хоттабыче» возмутительные анахронизмы: если в кувшин Хоттабыча заточил Сулейман ибн Дауд, он же царь Соломон, то как же Хоттабыч мог быть мусульманином и как он мог что-то знать об Индии?
rhino

Про Андрея Осиповича

Травлю, которую в фейсбуке учинили А.О.Басманову (на свое несчастье — сыну нобелевского лауреата), я осуждаю, и довольно об этом. А сказать хочу другое. Я, естественно, тоже заглянул к нему в фейсбук. Так вот, наблюдение. Когда он пишет, что деятелей типа Егора Ж. надо не сажать, а отправлять на несколько месяцев в сельскую местность, чтобы они узнали, что булки и колбаса не самозарождаются — это же он делает отсылку к эпизоду из биографии своего папаши! Вряд ли осознавая, как оно у пишущих людей обычно и бывает.
rhino

На полях книги

СЯУ (или скорее СЯП), что название все той же книги «Числа и фигуры» — Von Zahlen und Figuren — взято из вот этого (как я понимаю, хрестоматийного) стихотворения Новалиса. И что сама книга с основной идеей этого стихотворения (насколько я смог в ней разобраться) в какой-то мере полемизирует.

Уже в русском переводе эта перекличка, разумеется, теряется. О вышедшем в 1956 в Штатах английском издании и вовсе говорить нечего: книга стала называться ``The enjoyment of math'', язык при переводе упростили (из предисловия одного из авторов: I also think that in his presentation of the content he [переводчик — Носорог] has brought many of its arguments closer to the English speaking reader).

Первое издание книги вышло в 1930 году, второе — в 1933. Сразу после этого первый (по алфавиту) автор вынужден был эмигрировать из Германии из-за политических взглядов. А второй автор обнаружил, что он никакой больше не немец, а еврей, потерял работу по специальности, четыре года прослужил начальником школьного отдела в так называемом «представительстве евреев в Германии», в 1939 смог уехать в Иерусалим, через год там умер. Ну и немецкая математическая школа в том же 1940 году, видимо, была уже мертва.

А книжку мы переиздадим. Она и без Новалиса прекрасна, хоть уже без малого 100 лет прошло.
rhino

Мелочевка из Тукумса

С чисто лингвистической точки зрения Тукумс уникален в том отношении, что это один их двухтрех городов Латвии с названием мужского рода. Но и помимо названия городок симпатичный. О полном фотоотчете и речи не будет, только два пустячка.

В центре Тукумса стоит П-образная конструкция, на поверхностях которой написаны имена людей, так или иначе с Тукумсом связанных. Вот, например:


Большинство этих имен я, разумеется, не знаю, но первое из двух имен крупным шрифтом мне дорого. Вот его же скульптурный портрет (но это уже не в Тукумсе, а в столице):


Про второе имя крупным шрифтом — рабби Леви Лихтенштейна — я, к стыду своему, ничего не знал и ничего толком не смог найти кроме того, что он стал жертвой холокоста. В Тукумсе есть еще памятная доска на доме, где он жил (там целая улица Dārza iela — Садовая — была еврейским районом). Если кто что про него знает, расскажите.

Ну и наконец, вот такое объявление:

Надпись крупным шрифтом означает «Расскажите свою историю» (это призыв делиться своими семейными историями для городского исторического музея). И все бы хорошо, но объявление с этим призывом висит на стене [Spoiler (click to open)]здания полиции, что придает ему несколько зловещий смысл.
rhino

Венские таблички

Города я в значительной степени воспринимаю через надписи.

Вот для начала табличка в фамильном склепе Габсбургов:
Collapse )
Супругов похоронили вместе, причем хоронить Софию вместе с остальными Габсбургами было никак нельзя ввиду ее недостаточно знатного происхождения.

А вот две таблички из церкви в центре города: благодарности святому Клементу за ответ на молитвы (таких табличек там много).
Collapse )

Collapse )

Первая в комментариях не нуждается, а февраль 1934 года — это кровавое подавление канцлером Дольфусом протестов против осуществленной им узурпации власти. Самого Дольфуса меньше чем через полгода после этого убьют местные нацисты.

Ну и напоследок — две таблички в одном районе, тоже в центре.
Collapse )

Stiege означает `лестница'.
rhino

И еще примерчик

Оригинал (1941 года): The differentiability of a function implies its continuity.

Перевод (1947 года): Необходимым условием дифференцируемости некоторой функции является ее непрерывность.

Потрясающе многословны эти переводы старой школы. Ну и отметим робкое «некоторый» в качестве перевода артикля.
rhino

Cf.

Ее душу топтали, топтали,
нанося за ударом удар,
печенеги,
варяги,
татары
и свои —
пострашнее татар.


Е.Евтушенко «Братская ГЭС» (1965)


Опять над Москвою пожары,
И грязная наледь в крови.
И это уже не татары,
Похуже Мамая — свои!


А.Галич «Памяти доктора Живаго» (1971)
rhino

Всем безразлично

Первое издание этой книги вышло в США в 1941 году. С тех пор было несколько переизданий, последнее — в 1996 году, с новым редактором и через много лет после смерти старшего автора.

Первый русский перевод этой книги вышел в 1947 году. Затем он один раз переиздавался в брежневскую эпоху и несколько раз — в постсоветскую (последний раз в 2017).

Так вот, во всех этих изданиях добросовестно воспроизводились одни и те же два грубо неверных чертежа.