Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

rhino

(no subject)

СЯУ, что глагол orient/orientate этимологически связан с orient в значении восток. Эти глаголы изначально означали «повернуться лицом к востоку». После этого, действительно, сориентироваться уже нетрудно.
rhino

(no subject)

Via Миша Вялый в фейсбуке. Интересная и поучительная статья. В которой меня, помимо прочего, до глубины души тронуло, что автор объясняет своим читателям значение слов «сплав» и «шлак».

Если вы хотите кое-что узнать о новом экономическом укладе — производстве идей, а не вещей, то загляните по ссылке.
rhino

(no subject)

На старости лет заметил анаграмму в «Вот какой рассеянный»:

А потом помчался в кассу
Покупать бутылку квасу.
rhino

(no subject)

ВЯУ, что московские лингвисты реагируют на упоминание Ю.В.Кнорозова примерно так же, как московские математики — на упоминание П.С.Александрова: с сильным раздражением, сопровождающимся неуспешными попытками рационализации данной эмоции.

Edit. Пришли лингвисты (юзер almony) и кое-что разъяснили. Причины настороженного отношения стали понятнее: сходство с кейсом Александрова, видимо, чисто поверхностное. См. этот тред. Спасибо!

Птичка в тему (примерно):
rhino

Ищу контакты

Дорогие коллеги, особенно лингвисты!

Я ищу контакты Татьяны Юрьевны Кобзаревой, 1946 г.р. Насколько понимаю, лингвист из РГГУ. Заранее спасибо за информацию. Все комментарии скрываются, те, в которых есть личные данные, открыты не будут.
rhino

(no subject)

На старости лет ознакомился с альбомом «A Trick of the Tail». Неплохо, оказывается.

Забавно, как группа после ухода PG первое время пыталась подражать тому, что делалось с ним: «Robbery, Assault, and Battery» — — попытка продолжить в жанре «с юмором о бандитах» наподобие «The Battle of Epping Forest», а в «Mad Man Moon» в строке

For a gaol can give you a goal

имеем максимально точную имитацию анаграммы Rael-real из «The Lamb Lies Down on Broadway». Оба раза получилось, как водится, хуже, чем в оригинале.
rhino

(no subject)

Найдите для слова `декалитр' синоним с русским корнем. (Тем, кто постарше, будет проще.) Чтоб исключить побочное решение: этот синоним в указанном значении был употребителен еще в 60-е и 70-е годы прошедшего века (спасибо, medvedyev).

Всем комментаторам: да нет же, не ведро! Вы видите контекст, в котором в 70-е годы XX века `ведро' употреблялось в значении `декалитр'?

taki_terrier, по-моему, неверно: данный объем не равен декалитру, нет?

Ком. скр.

А вот и правильные ответы пошли: definite (согласен, после 70-х тоже употреблялось), rezoner, medvedyev (да, на сей раз все так), erdferkel (да вовсе не узкоспециальный, синоним-то), taki_terrier (да, теперь верно!)...

Все, комментарии открыты и не скрываются, кто хочет погадать — в комментарии не заглядывайте.
rhino

Опять вопрос к филологам

И опять про Колмогорова и Маяковского.

Итак, в процессе подготовки к печати сборника стиховедческих работ К-ва столкнулись со следующей непоняткой. Вот отсканированный фрагмент из статьи: А.Н.Колмогоров. К изучению ритмики Маяковского//Вопросы языкознания, 1963, №4, 64-71.

kolmogorov

Кто-нибудь может объяснить, что означает эта ритмическая схема и какое отношение она имеет к цитируемому автором отрывку? Казалось бы, дважды повторяющийся ритмический ход — анапест+хорей, но тогда почему так расставлены знаки ударения, почему всего четыре горизонтальные черточки и что означает, что одна над строкой и одна под строкой?

Это не может быть ошибка набора?

Как и в прошлый раз, спасибо, если кто продублирует в фейсбуке.
rhino

Мордовско-надувательское

К этому.

Как-то ехал я в поезде Рига-Москва с двумя попутчиками: пожилым работягой из Риги и москвичом-гуманитарием. Сначала москвич развлекал нас рассказами про родство языков ("вот, например, по-латышски молоко — piens, это родственнно русскому 'пена'"; рижанин немедленно спросил, не родственно ли латышское bārs — 'бар' русскому 'барс'), затем — про Кагановича и новейшую статью В.В.Кожинова (дело было в конце восьмидесятых), а затем ударился в воспоминания — тоже с лингвистическим оттенком. По его словам, он когда-то работал в Мордовии, а язык там такой: "мой, твой, его" по-мордовски будет "мон, тон, сон". А как-то, дескать, он видел, как пьяный мордовец смотрит на лошадь и спрашивает: "Ки э?" — это значит "кто это?".

Ну, что сказать... Французского я тогда не знал, что мордовские слова выглядят как-то странно, понял позже. И даже немного обиделся.

А может быть, мужик и не прикалывался? almony, как там на самом деле?