Category: отношения

Category was added automatically. Read all entries about "отношения".

rhino

Не о бабниках

Друзья-полонофилы, кто может квалифицированно прокомментировать эту новость? Я понимаю, что закон еще не принят, но в законопроекте-то, за который проголосовала нижняя палата, что конкретно написано? Ни из текста «Медузы», ни из текста по ссылке оттуда я этого понять не смог, а дьявол кроется в деталях.

По ведению. Все комментарии скрываются и раскрыты не будут. Возможно, какие-то из них я потом процитирую в отдельной записи — сообщите, пожалуйста. согласны ли вы на такое цитирование и можно ли называть автора комментария (по умолчанию считаю, что нельзя).
rhino

О слове «беспредметный»

Из дневника советского драматурга А.К.Гладкова, подарившего нам всем поручика Ржевского, а также оставившего интересные воспоминания.

Эммина ревность, кажется, беспредметна: просто догадки...

Публикацию в целом см. здесь.

Via avvas, который не перестает снабжать ЖЖ-жителей замечательными ссылками.
dupsis

Что сказал папа, когда упал с лестницы?

Вот право слово, уж лучше бы pravmir опубликовал что-нибудь этакое правое-консервативное-замшелое (ну, скажем, как важно хранить девственность до брака, потому что от добрачного секса портится ДНК), чем это.

Лично я эту ссылку публикую молча, но следить за обсуждением, если таковое воспоследует, буду. Убедительная просьба исключить любые личные выпады и вообще держаться в рамочках.
rhino

(no subject)

Подумалось,что приписываемая покойному Черномырдину фраза «Никогда такого не было, и вот опять» может служить девизом бабника.
rhino

Логика и возвышенное

Вяч.Вс.Иванов об этом стихотворении Пастернака:

"Сегодня с первым светом встанут // Детьми уснувшие вчера" — это о том, как влюбленные впервые спят друг с другом и встают на следующее утро преображенными (полный текст беседы см. здесь).

Извините, но если наши влюбленные вчера уснули "еще детьми", то ничего, позволяющего считать их утром преображенными, с ними не произошло. Пожалуй, возмужание в не-физиологическом смысле (как в толковании по первой ссылке) — прочтение более точное.

За ссылку на Вяч.Вс. спасибо avvas'у.
rhino

Дикая Роза и Восточный Ветер

Еще один учебный перевод сказки Анны Саксе.

Collapse )




У меня было сильное искушение написать про жука, что он "почапал"; этимологически это, видимо, верно (в оригинале используется глагол čāpot), но по стилю не подходит. Поскольку соловей по-латышски женского рода, отсылка к сюжету про соловья и розу в переводе стала выглядеть более органично, чем в оригинале, но зато потерялся параллелизм сцен прощания Ветра с Соловьем и Розой: в оригинале он в обоих случаях посылает воздушный поцелуй, но в переводе я это сохранить не решился. Как люди умудряются переводить художественную литературу, совершенно не понимаю.
rhino

Семен Ботвинник, говорите?

vadim_i_z опубликовал у себя ссылку на стихотворение А.Хазина "Возвращение Онегина", удостоившееся обругания в печально знаменитом постановлении о журналах "Звезда" и "Ленинград". В этом стихотворении, написанном онегинскими строфами, речь идет о том, что увидел бы Евгений Онегин, вернувшись в Ленинград сразу после войны. В частности, имеются такие строки:

Вот сад, где юностью мятежной
Бродил Онегин. Вот едва
Шумит державная Нева,
Бия волной в гранит прибрежный,
И вновь сверкает без чехла
Адмиралтейская игла.

Тем самым найден источник известной шуточки Довлатова:

Как-то перед первым мая зашел в редакцию поэт Семен Ботвинник. Рассказывал о предыдущем дне, что встретил нетребовательную женщину и что не было противозачатывающих средств. Принес праздничные стихи:
"...Адмиралтейская игла
Сегодня, дети, без чехла..."
Как вы думаете, это подсознание?


На самом деле, видимо, "чехол" — маскировка здания Адмиралтейства, чтобы при бомбардировках не узнали с воздуха.