Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

rhino

Все когда-то бывает в первый раз

Первый раз пользуюсь нелюбимой функцией repost. Коль все фигово, хоть птичкам поможем — точнее, не будем мешать. Спасибо, Ирина, за идею.

Originally posted by prokhozhyj at Ежевесеннее. Слётки.
 
      Опять в Сети появляются трогательные истории про подобранных добросердечными дураками "спасённых птенчиков" с растерянными вопросами "что же теперь с ним делать?". И фотографиями слётков-дроздят.
      Люди! Объясните всем: начинается время слётков. Это нормально, когда не умеющие ещё летать птенцы выскакивают из гнёзд и прыгают вокруг по земле. Родители их кормят и за ними присматривают. Это необходимый этап, без этого они не научатся летать.
      Похитив, к ужасу родителей, их чадо, "спасатель" резко снижает шансы птенца выжить и практически наверняка лишает его шансов на нормальную птичью жизнь. Оставьте слётков в покое! Лучшее, что можно сделать при встрече с ними – это тихонечко отойти. Единственное, когда вмешательство хоть как-то оправдано – это если дурак вылез на проезжую часть. Тут его можно аккуратненько отогнать на ближайший газон, не более!
      Да, я догадываюсь, что читающие меня скорее всего и так всё это знают. Но расскажите другим. Потому что в Сети опять появляются истории про "спасённых птенцов"...

rhino

Котеги литературные

Сейчас задам весенний вопрос по физике. Годится, небось, для журнала «Квантик».

Итак, рассмотрим следующее стихотворение Пастернака (Темы и вариации/Нескучный сад/Весна/5):

Collapse )

Дорогие френды, объясните, пожалуйста, почему именно весной при точении ножей на круге искры или не образуются вовсе, или быстро гаснут. Я действительно не понимаю.
rhino

Развиваю силу воли

мне не нравилось выражение его лица, когда он прикусывал подстреленную птицу (Тургенев, «Ермолай и мельничиха»).

А кто-нибудь может объяснить, как и зачем подстреленную на охоте птицу «прикусывали»?
rhino

Дикая Роза и Восточный Ветер

Еще один учебный перевод сказки Анны Саксе.

Collapse )




У меня было сильное искушение написать про жука, что он "почапал"; этимологически это, видимо, верно (в оригинале используется глагол čāpot), но по стилю не подходит. Поскольку соловей по-латышски женского рода, отсылка к сюжету про соловья и розу в переводе стала выглядеть более органично, чем в оригинале, но зато потерялся параллелизм сцен прощания Ветра с Соловьем и Розой: в оригинале он в обоих случаях посылает воздушный поцелуй, но в переводе я это сохранить не решился. Как люди умудряются переводить художественную литературу, совершенно не понимаю.
rhino

Fetch aft the rum, Darby!

Прочитал по-английски "Остров сокровищ". Оказывается, про попугая по прозвищу Капитан Флинт все герои говорят "she" — или так про любых попугаев положено говорить, никто не знает?

Любимый с детства перевод оказался вполне адекватным. Кое-что потерялось: речь моряков в переводе очень сильно смягчена, но тут, видимо, ничего сделать было нельзя. (В оригинале воспроизводится ненормативное произношение плюс гораздо больше сленга.) Не удержусь, приведу пример (из записной книжки Билли Бонса): "Off Palm Key he got itt".

Желающим могу выдать на почитать. А может быть, у кого-то есть "The Kidnapped"?