Category: цветы

Category was added automatically. Read all entries about "цветы".

rhino

(no subject)

Теперь объясню, почему я спрашивал про гелиотроп. Я хотел прикинуть, до какой степени название этого цветочка забылось в современном языке. Результат: то, что это цветок, знает примерно половина опрошенных, как он выглядит — не знает почти никто.

Это я все пытаюсь проверить свою дилетантскую идею, что в разных языках (а также в разные периоды истории одного и того же языка) природа выглядит по-разному: вот в конце XIX века существовал в русском языке такой цветок, как гелиотроп, а сейчас почти что вымер: см. график с частотами встречаемости этого слова в текстах.

(Разумеется, биолог из любой страны не затруднится назвать любой организм. Речь о словах, известных неспециалистам.)

В процессе опроса выяснилось, что гелиотропом называется еще и какой-то самоцвет. Этого уже я не знал.
rhino

В ночь с второго на третье, да

Как же нам всем повезло 130 лет назад!

На меня нацелилась груша да черемуха —
Силою рассыпчатой бьет меня без промаха.

Кисти вместе с звездами, звезды вместе с кистями, —
Что за двоевластье там? В чьем соцветьи истина?

С цвету ли, с размаха ли бьет воздушно-целыми
В воздух убиваемый кистенями белыми.

И двойного запаха сладость неуживчива:
Борется и тянется — смешана, обрывчива.
auseklis

Лопухнулся

Как мне указала alisez, «rīta vējš» нельзя переводить буквально «утвенний ветер» — это ветер восточный (восток — там, где утро, запад — там, где вечер). Соответственно, исправляю.

Ну да, mbla теперь только про котегов, а я, соответственно, про цветочки. Причем литературные.
rhino

Дикая Роза и Восточный Ветер

Еще один учебный перевод сказки Анны Саксе.

Collapse )




У меня было сильное искушение написать про жука, что он "почапал"; этимологически это, видимо, верно (в оригинале используется глагол čāpot), но по стилю не подходит. Поскольку соловей по-латышски женского рода, отсылка к сюжету про соловья и розу в переводе стала выглядеть более органично, чем в оригинале, но зато потерялся параллелизм сцен прощания Ветра с Соловьем и Розой: в оригинале он в обоих случаях посылает воздушный поцелуй, но в переводе я это сохранить не решился. Как люди умудряются переводить художественную литературу, совершенно не понимаю.
rhino

Наивное

Слушайте, а что делают переводчики сказок, когда при переводе персонаж оказывается не того рода, как в оригинале? Вот мне хотелось бы еще парочку сказок той же Анны Саксе перевести и френдов загрузить, но я вижу совершенно непреодолимые препятствия: как быть, если мак в оригинале женского рода, и Мак в сказке — это дамочка, которая красит губы в ярко-красный цвет, а сирень, наоборот, мужского рода, и персонаж Сирень ведет циничные мужские разговоры. На такое ведь даже при переводе с, извиняюсь за выражение, гендерно нейтрального английского языка можно налететь. А что уж говорить про языки, в которых грамматический род есть...
rhino

Сказки о цветах

Продолжаю урывками читать "Сказки о цветах" Анны Саксе. Таких замечательных, чтобы снова захотелось полностью перевести, пока не встречается (а может, просто сил не хватает), так что просто запишу краткое содержание того, что успел прочесть.

Почти во всех этих сказках есть люди, очень тесно связанные с растениями. И почти во всех сказках идет речь о смерти, причем, как правило, более явно, чем в "Одуванчике".Collapse )

Почитаю еще — еще напишу. Или не напишу.